Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | I did not make them witnesses of the creation of the heavens and the earth, nor of the creation of their own selves; and neither do I [have any need to] take as My helpers those [beings] that lead [men] astray | |
M. M. Pickthall | | I made them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation; nor choose I misleaders for (My) helpers | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | I called them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor (even) their own creation: nor is it for helpers such as Me to take as lead (men) astray | |
Shakir | | I did not make them witnesses of the creation of the heavens and the earth, nor of the creation of their own souls; nor could I take those who lead (others) astray for aiders | |
Wahiduddin Khan | | I did not call them to witness at the creation of the heavens and the earth, nor at their own creation; I do not take as My helpers those who lead others astray | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | I called them not to witness the creation of the heavens and the earth nor to their own creation of themselves nor took I to myself the ones who are led astray as assistants. | |
T.B.Irving | | I did not have them as witnesses at the creation of Heaven and Earth, nor even at their own creation. I am not about to adopt those who lead [others] astray as [My] attendants. | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | I never called them to witness the creation of the heavens and the earth or ˹even˺ their own creation, nor would I take the misleaders as helpers. | |
Safi Kaskas | | I did not make them witness to the creation of the heavens and earth, nor to their own creation, and neither do I have any need to take those who lead others astray as my helpers. | |
Abdul Hye | | (Allah) did not make them (Satan and its offspring) to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation, nor I (Allah) took the misleaders (of mankind) as helpers. | |
The Study Quran | | I did not make them witnesses to the creation of the heavens and the earth, nor to their own creation. And I take not those who lead astray as a support | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | I did not make them witness the creation of heavens and Earth, nor the creation of themselves. Nor do I take the misleaders as helpers | |
Abdel Haleem | | I did not make them witnesses to the creation of the heavens and earth, nor to their own creation; I do not take as My supporters those who lead others astray | |
Abdul Majid Daryabadi | | I Made them not present at the creation of the heavens and the earth nor at the creation of themselves; nor was I one to take the seducers as supporters | |
Ahmed Ali | | I did not call them to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation. I would not take as helpers those who lead (men) astray | |
Aisha Bewley | | I did not make them witnesses of the creation of the heavens and the earth nor of their own creation. I would not take as assistants those who lead astray! | |
Ali Ünal | | I did not make them (Iblis and his offspring) witnesses to the creation of the heavens and the earth, nor of the creation of their own selves, nor did I (being absolutely beyond need) ever take as helpers those that lead (humankind) astray | |
Ali Quli Qara'i | | I did not make them a witness to the creation of the heavens and the earth, nor to their own creation, nor do I take those who mislead as assistants | |
Hamid S. Aziz | | I made them not witnesses of the creation of the heavens and the earth, nor of the creation of themselves, nor did I take for My helpers those who lead astray | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | In no way did I make them to witness the creation of the heavens and the earth, neither the creation of themselves; and in no way would I take to Me the leaders into error (i.e., misleaders) as supporters | |
Muhammad Sarwar | | I did not call (the unjust) to witness the creation of the heavens and earth nor to witness their own creation nor did I want to be helped by those who lead people astray | |
Muhammad Taqi Usmani | | I did not make them witnesses of the creation of the heavens and the earth, nor of their own creation. I was not such that I should take the misleaders as helpers | |
Shabbir Ahmed | | I never permitted any creatures to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation. And neither do I need to take as My helpers those beings (religious leaders) who lead people astray | |
Syed Vickar Ahamed | | I did not call them to see the creation of the heavens and the earth, nor (even) their own creation: And it is not for Me to take as helpers those who lead (men) astray | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | I did not make them witness to the creation of the heavens and the earth or to the creation of themselves, and I would not have taken the misguiders as assistants | |
Farook Malik | | I did not call them to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation, nor do I take those who lead mankind astray as My supporters | |
Dr. Munir Munshey | | I did not let them witness the creation of the heavens and the earth, nor the creation of their own selves. I wouldn´t accept as aides those who lead men astray | |
Dr. Kamal Omar | | I did not make them witness to the creation of the heavens and the earth, nor their own creation. And I am never to be One Who picks up as helpers those who lead people astray | |
Talal A. Itani (new translation) | | I did not call them to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation; and I do not take the misleaders for assistants | |
Maududi | | I did not call them to witness the creation of the heavens and the earth, nor in their own creation. I do not seek the aid of those who lead people astray | |
Ali Bakhtiari Nejad | | I did not make them witness creation of the skies and the earth or creation of themselves, and I did not take those who misguide as an assistant | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | I did not call them to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation, nor do I take helpers who lead the people astray | |
Musharraf Hussain | | I didn’t make them witnesses at the time of creation of the Heavens and Earth, nor in their own creation. I don’t take as helpers those who misguide others. | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | I did not make them witness the creation of the heavens and the earth, nor the creation of themselves. Nor do I take the misleaders as helpers. | |
Mohammad Shafi | | I did not make them witness the creation of the heavens and the earth, nor of the creation of their own selves. And there was no question of my taking those who mislead as helping hands | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | They (Satan and his companions) were not present when I created the heavens and the earth; they were not present when I created themselves either. I do not take those who mislead the others as My helper | |
Faridul Haque | | Neither did I make them witness the creations of the heavens and the earth, nor witness their own creation; nor does it befit My Majesty to choose misleaders as aides | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | Neither did I make them witnesses at the creation of the heavens and the earth, nor at their own creation. I would never take those who lead others astray to be My supporters | |
Maulana Muhammad Ali | | I made them not to witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation. Nor could I take those who mislead for aiders | |
Muhammad Ahmed - Samira | | I did not make them witness/testify the skies'/space's and the earth's/Planet Earth's creation, and nor creation (of) themselves, and I was not taking the misguiders (as) support/help/assistance | |
Sher Ali | | I did not make them witness the creation of the heavens and the earth, nor their own creation; nor could I take as helpers those who lead people astray | |
Rashad Khalifa | | I never permitted them to witness the creation of the heavens and the earth, nor the creation of themselves. Nor do I permit the wicked to work in My kingdom. | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | I had neither made them sit before Me while creating heavens and earth nor while creating themselves, and nor it is befitting to My Dignity that I should make My supporters to those who lead astray to others. | |
Amatul Rahman Omar | | I did not call them (- Iblis and his cohorts) to make them witness and to help at (the time of) the creation of the heavens and the earth nor at (the time of) their own creation. I would never take those who lead (others) astray for (My) helpers | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | I called them neither (for assistance or witness) on the creation of the heavens and the earth, nor (at the time of) their own creation. Nor was it My Glory to take the inciters of misguidance as (My) supporters | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | I (Allah) made them (Iblees and his offspring) not to witness (nor took their help in) the creation of the heavens and the earth and not (even) their own creation, nor was I (Allah) to take the misleaders as helpers | |